==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ལམ་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་སྦས་དོན་རབ་སྣང་།
ཐབས་ལམ་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་སྦས་དོན་རབ་སྣང་།
ཐབས་ལམ་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་སྦས་དོན་རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ། །
ༀ་སྭསྟི། དགྲོལ་བྱ་རྩ་བའི་ཚིག་ནི། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲག་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞིབ་པར་འགྲེལ་ན། ཤེས་རབ་མ་དང་ལྷན་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བཀུག་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བའམ། གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་ཚོགས། དྷཱུ་ཏི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ངེས་པར་ཟོས་པས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས། དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དྭངས་མ་མས་བསྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དྭངས་མ་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བཤད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། ངག་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་དྷཱུ་ཏི་སྟེ་དབུ་མར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་གི་བཞེད་ངོར། ཀརྨ་
འདུལ་འཛིན་པས་རང་གི་གོ་ཚོད་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་

【汉语翻译】
方法道祈愿文四句释·隐义显明。
方法道祈愿文四句释·隐义显明。
名为方法道祈愿文四句释·隐义显明。
嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ༀ་སྭསྟི།）
所解根本之词句：生生世世不离种姓主， 祈愿恒常执持降魔尊， 智慧莲花甘露常饮用， 菩提心要清净诸有情。
此乃无上之方法道祈愿文，生生世世不离种姓之主，祈愿不离依止具德上师噶玛巴， 祈愿依止薄伽梵吉祥黑汝嘎降魔尊，即胜乐金刚父母双运之坛城，获得三灌顶，现证大手印，如是详释之：与智慧母和合，以欲乐之铁钩，从诸脉中勾取菩提心之精髓，安住于薄伽梵黑汝嘎自性之宝珠顶端，从而使一切分别念泯灭之乐，如天女自性之日月和合，或左右罗让日月之运行，能取所取之风息，被（藏文：དྷཱུ་ཏི་）智慧之罗睺所吞噬，从而现证大手印之证悟。又，于上降下之四喜之末，现证譬喻俱生智。于红白和合之精华，以下示之四喜次第，如吉祥如来已逝，如是复逝。如是现证真实俱生智。当精华从密处升至梵穴之时，如是宣说获得大手印之胜位。菩提心之坚固明点化为黑汝嘎之身，从而使有情界彻底清净。彼时，身体之诸脉皆化为智慧脉，语之诸风皆化为智慧风，意与明点皆化为智慧明点，远离诸障之金刚三界融入（藏文：དྷཱུ་ཏི་）中脉，从而现证五智而得菩提。此乃依于六法之某些修法观点，噶玛调伏者将自己之理解记录成文。

【英语翻译】
Explanation of the Four-Line Prayer of the Path of Means: Manifestation of Hidden Meanings.
Explanation of the Four-Line Prayer of the Path of Means: Manifestation of Hidden Meanings.
This is called Explanation of the Four-Line Prayer of the Path of Means: Manifestation of Hidden Meanings.
Om Svasti.
The root words to be liberated are: In all lifetimes, may I not stray from the lineage lord, May I hold the mandala of the wrathful Bhagavan, May I drink the nectar of the lotus of wisdom, May I purify existence into the heart of enlightenment.
This is the unsurpassed prayer of the path of means. In all births and lifetimes, may I not change or separate from the lord of the lineage, the glorious and holy Lama Karmapa. May I rely on the third empowerment in the mandala of the Bhagavan, the wrathful glorious Heruka, the father and mother of Chakrasamvara, and may the great mudra be manifested. To explain it in detail: By uniting with the wisdom mother, the hook of desire draws the essence of the mind of enlightenment from all the channels, and by firmly placing it on the tip of the jewel of the Bhagavan Heruka's nature, the bliss that extinguishes all thoughts, the nature of the goddess, the union of the sun and moon, or the movement of the right and left rāsa and rākyang sun and moon, the collection of winds of grasping and clinging, is surely devoured by the（藏文：དྷཱུ་ཏི་） Rāhu of wisdom, so that the realization of the great mudra is manifested. Moreover, at the end of the four joys of rising and falling, the exemplary coemergent is manifested. By the sequence of the four joys shown below, the essence of the white and red mixed together, the glorious Thus Gone One has passed away, and thus He has passed away again. Thus, the actual coemergent is manifested. It is said that when the essence reaches from the secret place to the crown of the head, the supreme state of the great mudra is attained. The indestructible essence of the heart of enlightenment becomes the body of Heruka, so may existence be utterly purified. At that time, all the channels of the body become wisdom channels, all the winds of speech become wisdom winds, and all the mind and essences become wisdom essences, and the stainless realm of the three vajras dissolves into the（藏文：དྷཱུ་ཏི་）, the central channel, so that the five wisdoms are manifested and enlightenment is attained. This, according to some views of the practice of the Six Dharmas, was written down by Karma Dulzin based on his own understanding.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐབས་ལམ་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་སྦས་དོན་རབ་སྣང་།

【汉语翻译】
愿胜利。（藏文：བི་ཛ་ཡནྟུ།）
即使聚集了所需的一切受用，
也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，
也不贪执。
三学法藏智慧的宝库，
置于舍弃与阅读的心中。
此乃佐钦（Dzogchen）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞（Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）于某个夜晚在卡丁（Kha-lding）洞穴所写，愿善妙增长！
一切吉祥！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）

四句愿文方便道之释，隐义光明。

【英语翻译】
May there be victory! (Tibetan: བི་ཛ་ཡནྟུ།)
Even if all desired enjoyments are gathered,
Do not accumulate them;
Even if there are many desirable retinues,
Do not be attached to them.
The treasury of wisdom, the Tripitaka of the three trainings,
Is placed in the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen Khenpo, in the Kha-lding cave one night. May goodness and excellence increase!
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness)

The commentary on the four-line aspiration of the path of means, 'Hidden Meaning Radiant'.

============================================================

